Cuaderno 0. Cuando el cuerpo desaparece

octubre 2011 / donostia-san sebastián

Blanca Calvo Cuando el cuerpo desaparece
Víctor Iriarte Cinco noches 
Ion Munduate Antes de sin título, en colores 
Sandra Cuesta Versión dibujo sobre Wakefield
Loreto Martínez Troncoso Notas preliminares a partir de mis experiencias más recientes. Del paso de la presencia física y la palabra hablada a la palabra registrada 


Cuaderno 1. Una voz sin cuerpo, hacia el amor

agosto 2012 / donostia-san sebastián

Blanca Calvo Introducción
Amaia Urra Frondoso matorral
Alice Chauchat The Love piece
Itziar Okariz Contrariwise
Peio Aguirre Love as production: a short theory of the economy of art


Cuaderno 2. Ser/Traducción

diciembre 2013 / donostia-san sebastián

Blanca Calvo + Ion Munduate Introducción
Virginie Bobin A Letter To Be Translated
Marten Spangberg The Darker Age of Performance and its Subjet
Nicolas Malevé Being/Translation, a Borrowed Glossary

Proyecto iniciado por Blanca Calvo y Ion Munduate y activo desde 1998, se desarrolló en Arteleku (Donostia) y en la Fundação de Serralves (Oporto). Entre 1998-2010 propuso un marco de trabajo dividido en Procesos, Talleres, Residencias-Producciones y Presentaciones. En 2011 Mugatxoan modificó su estructura habitual para abordar proyectos por bloques de materia. El primero de ellos fue Cuando el cuerpo desaparece y el segundo Itzultzen ari gara, junto a la curadora y escritora Virginie Bobin.

mugatxoan.org

relacionado

Sonido como medio de desmaterialización ¿Qué se percibe de una performance cuando no la vemos y sólo la escuchamos? ¿Podríamos llegar a percibir el espacio donde se ejecuta y la imagen que produce? ¿Cuándo desaparece el cuerpo? ¿Es la voz cuerpo?

cuaderno 2. ser / traducción

Tras las dos publicaciones y emisiones de radio en las que hemos explorado la desarticulación en performance entre cuerpo y voz - Cuando el cuerpo desaparece y Una voz sin cuerpo, hacia el amor -, presentamos el tercer capítulo de esta serie: Ser /Traducción.

Cuando pensamos este proyecto quizá no sabíamos a donde íbamos a llegar, pero sí teníamos claro que la voz iba a ser el vehículo que nos trasladara durante todo el recorrido. Y decimos trasladar, porque lo que sí intuíamos es que en esa translación de la percepción de la performance a otro medio, tanto en las publicaciones como en la radio, es donde íbamos a encontrar preguntas, algunas con respuestas concretas y otras todavía sin resolver.

Esta es una de las razones por las que elegimos la radio como medio: porque nos permitía desde el micrófono acceder a la idea de estar en el aire. La articulación entre el exterior y el interior del desarrollo del proyecto tiene además que ver con un cambio de orden de las cosas, con romper unos dispositivos para liberar los movimientos de su propia materialidad.

No entendemos por separado la voz del cuerpo; sobre todo la intención era desprendernos de la imagen. Necesitábamos ver el aquí y ahora desde una "libertad" que no teníamos, de manera que pensamos soslayar el presente. Ejecutar un movimiento, pasar de A a B. La necesidad era, más bien, la de "saltar" el presente, para suspenderse en otro tiempo, en otro presente.

La elección de estos dos términos juntos, Ser /Traducción, viene dada como consecuencia lógica después de los otros dos títulos que enmarcan el proyecto, y porque entendemos el término ser desde la interpretación que hacemos del concepto "ser devenir" de Gilles Deleuze. En nuestro caso -y desde la práctica-, afirmar que no estamos aquí y ahora, que nos movemos, que nos traducimos, trasladamos, transportamos continuamente. Deleuze comienza su Lógica del sentido escribiendo:

El aquí y el ahora, se sitúa en la simultaneidad de un devenir cuya propiedad es esquivar el presente. En la medida en que esquiva el presente, el devenir no soporta la separación ni la distinción entre el antes y el después, entre el pasado y el futuro.

En relación con la intención del término "traducción", se trata de activar una estrategia que en su propio movimiento vaya seleccionando los elementos que la vuelvan a recomponer; creando así, desde la propia materia, el embrión o la futura base de trabajo. De ahí la necesidad de dislocar ciertos elementos que están implícitos en el desarrollo de cualquier performance: sonido, voz, cuerpo, imagen y representación. Este proceso tiene y ha tenido como objetivo reconocer y abrir nuevos espacios de trabajo, totalmente en continuidad con el intervalo que se da en el proceso de traducción.

Para este Cuaderno 2. Ser / Traducción contamos con las contribuciones de Virginie Bobin, Mårten Spångberg y Nicolás Malevé; y hemos mantenido la lengua original en la que han sido escritas estas aportaciones, que en los tres casos es en inglés, con traducción al castellano al final del cuaderno.

Virginie Bobin hace un recorrido intenso y excitante por la obra de varios artistas, películas y links a diferentes páginas web, que hacen brotar una extensa manera de entender la voz y la desarticulación entre cuerpo y voz. Mårten Spångberg escribe un manifiesto sobre la performatividad, y cómo lo que está más bien en juego ahora y en el futuro, "contra" la performatividad, es el inventar métodos, tácticas, modelos, auto-terrorismos, herejías; que anulen, exorcicen, rechacen, destruyan, jodan, y aniquilen totalmente algunas cosas de la performatividad hasta el fondo. Nicolás Malevé nos invita a compartir un glosario en el que intenta concentrar, en la descripción de cada palabra, un momento narrativo corto o un aspecto de un concepto. Los fragmentos narrativos vienen de la vida de Erkki Kurenniemi, Mouchette (personaje de la película homónima de Robert Bresson), George Kaplan (de la película North by Northwest, de Alfred Hitchcock) y conceptos de la Enciclopedia de Matemática, de L'Imaginaire de Jean-Paul Sartre y Matière Et Mémoire de Henri Bergson, entre otras fuentes.

Las voces exploradas, tanto en los Cuadernos como en las Emisiones, conforman un tejido compuesto por diferentes capas de sedimentación, donde todas esas voces descansan y están esperando ser activadas, tal vez o eso esperamos, de otra manera. Están también implícitas en las afirmaciones e intentos que proponen los artistas invitados. Muchas gracias a todas esas voces.

Emisión 1 finalizó invitando a los oyentes a girar las antenas de los receptores de radio hacia un punto en el horizonte, hacia el mar, para perder la onda de nuestra emisora; en la idea de buscar otro lugar, en la paradoja de estar allí pero no estar allí al mismo tiempo. Entonces recordábamos la decisión de Glenn Gould, cuando en 1964 abandona la interpretación en directo, al entender que servía mejor a la música en un estudio de grabación que en la sala de conciertos. Decidió ausentarse del modo presencial para seguir generando la materia y la búsqueda de un medio, al que pensaba que tenía que estar abocado el desarrollo de la "música". Un cambio para que cada uno pudiera elegir el modo de acercarse, de escuchar, de compartir música.

Así que además os invitamos a escuchar en nuestra página web www.mugatxoan.org las emisiones de radio como complemento a los cuadernos, que se pueden solicitar ejemplares en esta dirección de mail [info@mugatxoan.org] .

Emisión 0 y Emisión 1, dos programas con performances, conferencias, intervenciones y conciertos, que se emitieron únicamente por una radio pirata en un radio de 1,5 km y que ahora se recopilan en la web las 18 horas de emisión en directo.